-
|
I noticed that the translations of the groups (these values are used in our input mask) do not match the translations of the auxiliary texts used in the view templates. In the worst case, this discrepancy leads to incorrect information in the notices. Two examples: 1. GR-Lot-AddInfo German auxiliary text: Organisation, die zusätzliche Informationen über das Vergabeverfahren bereitstellt 2. GR-Lot-DocProvider German auxiliary text: Organisation, die einen Offline-Zugang zu den Vergabeunterlagen bereitstellt These are just two examples; there are surely other fields/groups affected by this. To avoid future confusion, the translations must at least be harmonised. It would be even better to simply use the same translations throughout. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Replies: 1 comment
-
|
Hi, |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Hi,
As this information i not an SDK issue, it has been converted into a discussion.
I do not see any concern with the German translation of the English text.
I just see differences between Group name and Auxiliary text, my understanding is that the first one is a name used as a label (short for improved usability & readibility) and the second a description used in toolptips (providing further information).